Taraqqi Mashq Class 2

This is part of my homework for the Progress level Urdu Course.

We were asked to type/write a few lines from our favorite poem/ghazal/song/qawwali. Instead of doing that in Google Docs, I decided to do that here.

I didn’t have a favorite, and I was browsing Rektha for ideas and found this by Nida Fazli.

What I liked about this ghazal was the sense of urban loneliness and longing which is conveyed effectively. I loved the contrasting image it paints in each couplet too.

I typed the poem word by word, comparing each word then with a dictionary and correcting as needed. I find writing in Perso-Arabic script on paper with a pen very difficult, but typing is pretty easy. Writing on paper needs one to recall character shapes, character joining rules, along with proper coordination to write in beautiful flowing characters.

I didn’t venture into the misadventure of translating this to English and saved you all the pain of having to read a badly translated poem.

But you can click on the link here to open it in rektha.org. You can read it in Perso-Arabic script, Devanagari, or even Roman. You can click on each word to know the meaning and then make sense of the poem.


कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता

by निदा फ़ाज़ली


कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीन कहीं आसमाँ नहीं मिलता

کبھی کیسی کو مکمّل جہاں نہیں ملتا
کہیں زمین کہیں آشماں نہیں ملتا

तमाम शहर में ऐसा नहीं ख़ुलूस न हो
जहाँ उमीद हो इस की वहाँ नहीं मिलता

تمام شہر میں ایسا نہیں خلوص نہ ہو
جہاں امید ہو اس کی وہاں نہیں ملتا

कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें
छतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता

کہاں چراغ جلائیں کہاں گلاب رکھیں
چھتیں تو ملتی ہے لیکن مکاں نہیں ملتا

ये क्या अज़ाब है सब अपने आप में गुम हैं
ज़बाँ मिली है मगर हम-ज़बाँ नहीं मिलता

ی کیا عذاب ہے سب اپنے میں گم ہیں
ذباں ملی ہے مگر ہم ذباں نہیں ملتا

चराग़ जलते ही बीनाई बुझने लगती है
ख़ुद अपने घर में ही घर का निशाँ नहीं मिलता

چراغ جلتے ہی بینای بجھنے لگتی ہے
خود اپنے گھر میں ہی گھر کا نشاں نہیں ملتا